Ztraceno v překladu
Už je to delší dobu, co mi můj první mobil - (teď už) stařičká motorola - hlásil při smazání SMS: "Vše zprávy smazány." Jestli hláška vznikla složením tří nezávisle přeložených slov, nebo byl překladatel omezen jiným limitem, případně jestli se jedná o obyčejný překlep, to už zjišťovat nebudu. Na některé aspekty překladu software, se kterými jsem se setkal v praxi, se však podívat mohu.
Předpokládám, že článek budou číst i čtenáři, kteří se dosud s překladem software nesetkali. Stručně tedy vysvětlím princip: když překládáme software, měníme pouze média, to znamená texty, grafiku, případně i mluvené slovo či video. Programový kód zůstává stejný.
Když překládá znalec jazyka
Pokud překládá překladatel, obvykle zná dobře jazyk, ale nemusí mít dostatečné znalosti programování. Pak se může stát, že přeloží např. formátovací značky v textu. S tím jsem se jednou setkal, když jsem opravoval překlad z němčiny do chorvatštiny.
Původní text vypadal takto:
Verbindung zum Server konnte\nnicht hergestellt werden
Sekvenci \n
jsem zvýraznil záměrně. Kdo zná jazyk Java, ví, že se jedná o escape sekvenci značící konec řádku. Slovo nicht
mělo být na začátku nového řádku. To zřejmě překladatel nevěděl, proto přeložený text vypadal takto:
spajanje na server može / ne može biti provedeno
I přes poměrně mizerné znalosti chorvatštiny vidím, že přeložená věta nemá původní význam, navíc se ztrácí formátování textu. A ještě jeden typ chyby jsem musel opravovat:
Sie haben {0} gelöscht, wollen Sie diese Änderung durchführen?
Překlad:
vi ste /0/ izbrisali, želite li tu promjenu provesti?
Zvýrazněná sekvence {0}
(případně jiné číslo ve složených závorkách) znamená parametry v textu (pozn. první parametr má číslo 0, druhý číslo 1 atd.). To se používá, když do textu potřebujeme vložit jiný údaj (jméno, příjmení, atp.). Sekvence {0}
pak bývá tímto údajem nahrazena. Netřeba zdůrazňovat, že náhrada složených závorek lomítky způsobí narušení funkcionality programu.
Co s tím? Řešení je jednoduché - poučit překladatele.
Když překládá ajťák
Když překládá člověk znalý programování, výše uvedené problémy odpadají. Horší už to může být s úrovní jazyka. Několik takových chyb jsem opravoval při vývoji webu www.pivoavino.cz. Pominu situace, kdy se mi původní překlad nehodil do kontextu webu.
Tento text (v originále "Read more...") pochází z překladu Joomla! pluginu K2. Překlad "Číst dál..." mi připadá poněkud hovorový. Osobně dávám přednost překladu "Čtěte více..." Použil jsem ale překlad "Více informací...," protože lépe zapadal do kontextu webu.
Poněkud výživnější chuťovky nabídla komponenta Kunena forum.
O překladu "Číst více..." můžeme polemizovat (použil jsem raději "Čtěte více..."), nicméně "Označit všechny témata jako přečtená" je jasná pravopisná chyba. Tohle by se dělat nemělo.
Ano, je to tak, jakkoli je původní anglický název pro řadící algoritmy "sort" nebo "sorting," do češtiny to překládáme jako "řadit" nebo "řazení," jak nám tenkrát na FEI VUT vtloukal do hlav profesor Honzík. Třídíme leda tak odpad, výsledky vyhledávání řadíme. Je zajímavé, že text v rozbalovacím seznamu je přeložen správně. Zajímavá nekonzistence v překladu.
Co s tím? Každopádně naučit se pořádně česky, nicméně už jsem také zažil, že firma zaměstnávala jazykovou korektorku, která procházela veškeré dokumenty napsané ajťáky.
Vytrženo z kontextu
Závěrem jen tak na pobavení několik ukázek, kdy překladatel zřejmě netušil, co překládá.
Software: Pinnacle Studio 10
Česky: Balíček RTFX hlasitost 1
Originál: RTFX Pack Vol. 1 (není volume jako volume)
Software: Railroad Tycoon 2 Platinum
Česky: Motor Thalys, Motor GG1, Motor E111
Jaký byl originál? Klikněte na odkazy a zjistíte, o jaké "motory" se jedná.
Tagy: Jazyky, Lokalizace, Programování