Did you say k***a?

Aneb několik drobných příhod, ve kterých hrály hlavní roli jazyky.

Hádanka na úvod: víte, jakou řečí se nejlépe domluvíte v Rakousku?

1. Rezervováno

"Entschuldigen Sie bitte, wir haben hier eine Reservierung," prohlásily dvě postarší dámy zrovna v okamžiku, kdy jsem se pohodlně uvelebil na sedadle v kupé.

Po krátkém šoku a kratší konverzaci jsem šel zkontrolovat rezervační cedulky u dveří kupé: "doch, Sie haben diese Plätze reserviert."

Sotva jsem se stihnul přesadit, když v tom najednou: "Excuse me, I have a reservation here," prohlásila jiná paní.

Chvilku na ni koukám a pak odpovím: "Vy tady máte také rezervaci?"

Paní evidentně v šoku: "Eeeee ... jak jste poznal, že jsem Češka?"

"Bylo to na vás vidět," odpovím s úsměvem.

"Víte, já když jsem Vás slyšela mluvit německy, tak jsem si myslela, že jste Němec."

Konverzace pak pokračovala. Podobně jako já pracuji s Němci a Rakušáky, tudíž umím německy, paní spolupracovala s Francouzi, tudíž uměla francouzsky.

2. Technický problém

Svého času jsem ve vlacích mezi Brnem a Vídní obdivoval rakouskou vlakovou četu, jak vítá cestující a hlásí stanice také česky. Mnohdy to byla hezká plynulá čeština. Jen podle přízvuku a slovosledu bylo poznat, že mluví Rakušáci.

Když jednou vlak z Břeclavi neodjel ani půl hodiny poté, co mu čas odjezdu určil jízdní řád, ozvalo se hlášení: "Liebe Fahrgäste, entschuldigen Sie bitte unsere  Verspätung. Wir haben technische probleme mit der Lokomotiove."

Vzápětí následoval český překlad: "Vážení cestující, omluvte prosím zpoždění vlaku. Máme technický problém s mašinkou."

Kolega, který byl emočně poněkud flexibilnější, se v ten moment svíjel v křečích smíchy pod sedadlem.

3. Když se nedaří

Když se mě rakouští kolegové ptali, co že znamená slůvko "kuš," kterým jsem komentoval své neúspěchy, byl to pro mě překladatelský oříšek. Kolegy jsem však uchlácholil ujištěním, že se nejedná o sprosté slovo.

Když však došlo na "do hajzlu," otočil se na mě kolega a prohlásil: "tomu bych asi mohl rozumět, nebo ne?"

"Ano," odpovím mu, "to slovo je převzato z němčiny. Původně německy je to Häusl. No jo, ale který Häusl?"

"Scheisshäusl," doplnil kolega okamžitě.

"No vidíš," uzavřel jsem konverzaci, "německy Häusl, česky hajzl."

Nadávat se však nevyplácí, a to ani před cizinci. Nikdy nevíte, kdo tomu bude rozumět.

Když si kolega při chystání svačinky pokropil klávesnici kefírem, okomentoval situaci jadrným výrazem, který čeština sdíli s polštinou a zejména mezi Poláky je hodně oblibený. Rakouský kolega se na něj vyděšeně podíval: "did you say kurva?"

4. Steak v New Yorku

Na závěr příhoda, kterou zažil můj kamarád se svým kolegou v restauraci v New Yorku.

"No to si snad dělají prdel," prohlásil kolega poté, co omáčku ke steaku vyhodnotil jako marmeládu.

Pročež se na něj servírka otočila a pronesla: "když se ti to nelíbí, tak to nežer."

Šok. Kdo by čekal v New Yorku češtinu.

5. Jak se mluví v Rakousku

Tak co, už víte, jakou řečí se nejlépe domluvíte v Rakousku? Pokud hádáte češtinu, hádáte správně.

Tagy: Jazyky

Tento web bude tebe a tvůj počítač krmit piškotkami, jelikož a protože je to slušný web a jako takový ví, že je potřeba návštěvu řádně pohostit, aby se u nás cítila dobře. Užíváním tohoto webu potvrzuješ, že netrpíš mentální anorexií, nedržíš žádnou obskurní dietu a že můžeš piškotki do sebe cpát kdykoli a v jakémkoli množství. Více informací...